Jeg stinker til somali – desværre!

somali

Selvom begge mine forældre har talt somali til mig, og jeg har fået undervisning i sproget af mine bedsteforældre, har det ikke rigtigt sat sig fast. Det er som om alt det jeg har lært er gået ind i det ene øre og ud af det andet. Jeg kan lige så godt indrømme det; jeg stinker til mit eget modersmål og synes faktisk, at det er pisse ærgerligt.

Af Ayan Mouhoumed Foto: Veronica Cruz del Valle

Det værste er, når jeg møder andre somaliere, og de så begynder at tale somali til mig. Jeg forstår de første fem minutter, men så begynder jeg at blive nervøs, småsvede og i begyndende desperation forsøge at forstå helheden af, hvad personen fortæller mig. Hvis jeg ikke skal gøre mig selv til grin, siger jeg med gebrokken udtale, at jeg ikke er så god til somali og håber, at de så vil gentage hvad de lige har sagt på dansk. Hvis jeg skal prøve at opretholde en form for front, nikker jeg bare, siger inshallah, klapper personen på ryggen og finder den nærmeste udgang. Det er disse to metoder jeg bliver tvunget til at bruge, når jeg ikke kan sproget – ellers må jeg grave min somali børnebog frem fra 90’erne og starte på side 1. Hvis jeg er rigtig heldig, kan det være at jeg kan købe “Somali for dummies” på eBay.

Forvirrede møgunger

Jeg kommer fra et barndomshjem, hvor tre sprog altid har domineret hjemmet. Det somaliske sprog blev brugt af mine forældre og bedsteforældre, når de kommunikerede med hinanden, mine søskende eller med resten af familien. Mine søskende og jeg krydrede dog det somaliske med det danske, og som årene gik fadede det somaliske sprog ud, og det danske blev vores foretrukne valg. Arabisk blev brugt, når de voksne talte hemmeligt sammen. Det blev brugt som en slags kodesprog, når de ikke ville have, at vi skulle forstå deres samtale. Det arabiske satte sig heller aldrig rigtigt fast til stor ærgrelse i dag – det var for eksotisk og alt for svært at lære. Selvom vi blev sendt til dugsi (somali koranundervisning) af mine forældre, så vi kunne lære at læse koranen på arabisk af somaliske undervisere, blev tingene ikke bedre. Igen blev jeg påmindet, at det var pinligt vi ikke kunne tale vores modersmål, og når vi sagde at vi var født her, sagde folk bare: “nååååhhh…okay”, som om dette var grunden. Vi var måske for danske, dovne eller dumme til at lære det smukke somali sprog.

Dansk var bare nemmest 

Det er ikke fordi mine forældre bankede det somaliske sprog ind i hovedet på os, men de talte konsekvent somali til mine søskende og jeg. Alligevel blev det aldrig et sprog, som vi tog imod med åbne arme. I stedet blev vores modersmål et sprog der var irriterende, og som vi kun brugte med nød og næppe. Det var nemmest at tale dansk, fordi ordene bare flød ud af munden på os. Når vi derimod talte somali skulle vi tænke os om, for hvordan var det lige man sagde et bestemt ord eller vending, og var det nu også rigtigt? Ret hurtigt blev det somaliske sprog associeret med et sprog, der var vanskeligt at bruge og dermed besværligt.

Selvom begge mine forældre har somaliske rødder, lærte min mor først sproget rigtigt, da hun blev gift med min far. I hendes barndomshjem var arabisk det dominerende, og det forklarer at min mor altid var en smule mere large, når vi unger ikke kunne det somaliske sprog til punkt og prikke. Hun kunne nemlig også udtrykke sig bedst på arabisk, ligesom vi kunne med det danske, og selvom hun taler somali flydende i dag, så har arabisk en særligt plads i hendes hjerte.

Glæd dig til…

Jeg er ikke den eneste på Ethniqa redaktionen der synes, at det der med sprog er en smule vanskeligt. Derfor har redaktionen valgt at fokusere på sprog i maj & juni måned. Vores skribent Manna skriver i sin seneste klumme således: “Jeg har lige tvunget min hjerne til at tænke på dansk. Min hjerne tænker nemlig på tre forskellige sprog, og netop derfor skal jeg prøve at fokusere på ét sprog nu”. Klummen som du snart kan læse på vores hjemmeside, handler om hvordan Manna jonglerer med både somali, dansk og engelsk, og hvordan hun nogle gange blander de tre sprog sammen. Du kan også glæde dig til en klumme af Ethniqa’s kulturredaktør Heidi, der er halv dansk og halv tyrkisk – samt flere spændende artikler.

Vi håber, at I også vil dele jeres oplevelser med os på vores Facebook-side om, hvordan I klarer jer med de sprog som I har i baggagen (enten fra jeres forældre, studie, job eller noget helt andet).

Ps. Hvis I har ris eller ros så skriv gerne en mail til os på infoethniqa@gmail.com

Kærligheden Ayan Mouhoumed & Ethniqa Magazine redaktionen

Comments are closed.