Jeg er en sprogkamæleon


2e950079-2dc1-46ae-baae-7d5622f4684f
Jeg har lige tvunget min hjerne til at tænke på dansk. Min hjerne tænker nemlig på tre forskellige sprog, og derfor skal den lige nu fokusere på ét sprog. Læser jeg engelske studiebøger, dominerer engelsk mine tanker for at bruge mindre tid på at sætte mig ind i emnet. 

Af Mana Tarah Foto: Foto Samy Khabthani

Sprog er komplekst i sig selv, og jeg vil mene, at for at tale et sprog flydende, skal man kunne leve sig ind i sproget. Jeg begyndte derfor at tænke på engelsk for at forbedre mine engelskkundskaber allerede i folkeskolen. Jeg prøvede at leve mig ind i et sprog for at beherske det bedre. Den globaliserende verdenskultur, amerikanske serier og musik har kun gjort det lettere for mig. I dag tænker jeg både på somalisk, dansk og/eller engelsk.

Jeg nyder at være en ”tanke-smoothie”

Jeg sætter let mine tre sprog sammen, og hvordan de kombineres, afhænger af den person, jeg kommunikerer med. Oftest er det en ubevidst handling og påvirker overhovedet ikke forståelsen af det, jeg siger. Med min dansk-somaliske familie taler jeg oftest en blanding af somali og dansk med et engelsk twist. Der har også været samtaler med mine brødre, hvor alle tre sprog er blevet brugt i en enkelt sætning.

Med mine danske venner kan jeg let hoppe over i en dansk-engelsk sammensætning – ja, I know, men sådan kommunikerer vi. Jeg kan selvfølgelig godt udelukkende tale somali, dansk eller engelsk fint uden at blande de tre forskellige sprog. Mit ”tanke-sprog” er tresproget og oftest mest autentisk, når jeg tænker og anvender to af mine sprog. I særtilfælde er hele molevitten mikset godt og grundigt sammen, som en god genial ”tanke-smoothie”.

Mentalt forklarer jeg mig akademisk bedst på dansk og engelsk, griner oftest på dansk og udtrykker kærlighed lettest på engelsk. Mens humor og drilleri er sjovest på somali. Frustrationer og frygt udtrykker jeg også allerbedst på mit modersmål, somali.

Alt kan nemt lyde somalisk

Alle sprog har særtendenser, endelser og lyde, som gør, at de lydmæssigt skiller sig ud. De mange hjemmelavede somali-danske ord, som jeg ofte anvender med min somaliske omgangskreds, er humor i særklasse. Vi somaliere elsker at gøre brug af en o-endelse. En o-endelse på et pæredansk ord eller navn kan let begynde at lyde som et reelt somalisk ord. Cola med en o-endelse vil f.eks. betyde tape på somalisk, koolo. Navnet Gerta vil f.eks. blive til Gerto. Det lyder jo super somali, fordi det ligner det allerede eksisterende somaliske ord, garto/garasho, som betyder at identificere/realisere på somali. Sprogtendensen og endelsen her kan let give alt en somalisk klang eller faktisk føre os videre til et reelt ord på somali.

At være en del af sproget

Jeg har med tiden lært, at man ikke bare kan oversætte fra det ene til det andet sprog, for så kan tingene let få misvisende betydning. Jeg har også ladet de tre sprog være en del af mig og en del af mine tanker. Det har gjort det lettere at forstå og tolke de fascinerende forskellige talemåder. F.eks. kan humor på det ene sprog let lyde ret tåbeligt på det andet sprog, netop fordi man, i stedet for at finde et meningslignende humoristisk udtryk, har oversat direkte.

At være en sprogkamæleon, som jeg er, kan skabe mindre forvirring, men alt i alt har det skubbet flere privilegier og jobmuligheder i min retning, som f.eks. at tjene på at oversætte ved siden af studiet og mit almene arbejde.

Udover alle fordelene værdsætter jeg mest de humoristiske udtryk, jeg aldrig ville have nydt og forstået på samme vis – hvis jeg ikke havde behersket alle tre sprog. Somalidrilleri og -humor er helt klart ikke ligeså humoristisk på dansk eller engelsk. Det er en sproggenre i sig selv og for at grine med, skal sproget leve og være en del af dig.




 

 

 

Comments are closed.